Descarga Libros Online

Descarga ebooks para leer gratis en formato PDF y EPUB

Busca tu Ebook:

Número total de libros encontrados: 40 para tu búsqueda. Disfruta de tu ebook!!!
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

Autor: Silvia Roiss , Petra Zimmermann González , Carlos Fortea Gil , Belén Santana López , María Ángeles Recio Ariza , Iris Holl

Número de Páginas: 582

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones – en ambas vertientes – entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad.

Las familias de palabras

Las familias de palabras

Autor: Héctor Hernández Arocha

Número de Páginas: 531

El presente volumen estudia – por primera vez de forma comparativa tanto en el mundo hispano como germanoparlante – las estructuras léxicas denominadas tradicionalmente «familias de palabras» y las bases teórico-metodológicas de su análisis. En él se discuten los desarrollos teóricos surgidos, sobre todo pero no exclusivamente, en Alemania, España y Francia, ejemplificándolos con las familias derivadas de las raíces dec(ir) y sag(en). Dada la cercanía conceptual de familia léxica con respecto a otras macroestructuras, como el campo semántico, y teniendo en cuenta el interés que presentan tales macroesructuras para la semántica y la teoría del léxico, este volumen inicia una discusión sobre las posibilidades de análisis de este fenómeno léxico-gramatical, partiendo de modelos de análisis específicos en este ámbito, como los de Augst (1998), Morera (2007) y Splett (2009), para proponer puntos de confluencia con otros modelos generales de análisis léxico como el Bierwisch/Wunderlich, Coseriu/Geckeler, Jackendoff, Levin/Rappaport, Morera, Pustejovsky, Trujillo, Van Valin, Wotjak, entre otros.

Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache

Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache

Autor: Encarnación Tabares Plasencia

Número de Páginas: 148

En este volumen se presenta una pequeña muestra de los estudios que se están realizando en el ámbito de la fraseología jurídica contrastiva en la combinación lingüística español–alemán. Trabajos como estos son necesarios, sobre todo, por la laguna existente en este campo y por su importancia para parcelas científicas aplicadas como la Traductología. Der vorliegende Band versammelt Beiträge, die das aktuelle, stetig steigende Interesse an der Phraseologie der Rechtssprache dokumentieren. Damit schließt das Buch eine wissenschaftliche Lücke in diesem Bereich und dokumentiert die Bedeutung der Phraseologie für andere angewandte Disziplinen wie beispielsweise die Translatologie.

La Traducción y sus meandros

La Traducción y sus meandros

Autor: Iris Holl , Beatriz De La Fuente Marina

Número de Páginas: 452

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada...

Cruzando puentes

Cruzando puentes

Autor: Belén Lozano Sañudo , Elena Sánchez López , Ferran Robles Sabater

Número de Páginas: 375

Desde su emancipación de la lingüística y la literatura comparada, la traductología se ha perfilado como campo de estudio definido por su multidisciplinariedad. Trazar una panorámica exhaustiva de la traducción, teniendo en cuenta todas sus especialidades, desde la literaria a la audiovisual o la científico-técnica, es únicamente posible si se aborda desde un conjunto de disciplinas que incluyen, además de la lingüística o la literatura, áreas tan diversas como la antropología cultural, la psicología o la sociología. Este volumen presenta las principales líneas de investigación en desarrollo en torno a la traducción, como proceso y como producto. En él se recogen las aportaciones de especialistas que se aproximan a la traducción de las lenguas española y alemana desde diferentes perspectivas, diversas y al tiempo complementarias: estudios léxicos y gramaticales, fraseológicos, terminológicos, literarios y culturales.

La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual

La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual

Autor: Elia Hernández Socas

Número de Páginas: 832

This contrastive study analyzes the prefixation (notably the ablative type) of specific verb classes in Latin, Greek, Iberoromance languages (Spanish, Galician, and Catalan), and German. Based on the contrastive study of what is here labeled ‘preverbial systems’ and the interlingual comparison of prefixed verbs, it identifies the semantic and syntactic functions that can be attributed to these elements.

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Autor: Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 574

La Lingüística Migratoria y la Interpretación en los Servicios Públicos se combinan en este estudio para describir las prácticas comunicativas de la migración gallega en Alemania en la segunda mitad del siglo XX. El análisis se centra en la ciudad de Hannover, que se toma como ejemplo paradigmático de la situación de la comunidad en Alemania. Las entrevistas narrativas, basadas en Historia Oral, conforman un corpus que permite examinar las dinámicas lingüísticas de la 1.ª generación de migrantes gallegos/as que, a su llegada al país, se vio inmersa en un contexto trilingüe gallego-español-alemán. La investigación muestra las estrategias aculturativas seguidas por la comunidad y evidencia una necesidad de servicios de interpretación que efectivamente fue cubierta, si bien no por el Estado alemán.

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Autor: Encarnacion Postigo Pinazo

Número de Páginas: 194

Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos, mediadores lingüísticos en las zonas de conflicto, la aportación de las bibliotecas digitales al conocimiento y el estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica y el uso de corpus en la traducción inversa.

Metáfora, terminología y traducción

Metáfora, terminología y traducción

Autor: Carmen Mateo Gallego-iniesta

Número de Páginas: 442

Mediante un corpus paralelo proveniente de los Informes Anuales del Fondo Monetario Internacional (2008–2012) en inglés, alemán y español, este trabajo persigue dos objetivos principales de investigación. El primer objetivo se centra en las creaciones metafóricas que constituyen el discurso institucional sobre la crisis económica de principios del siglo XXI en inglés como lengua franca. Para lograr este objetivo, se desarrolló un método inductivo para identificar las metáforas léxicas del texto original. Las metáforas con significado especializado recibieron un tratamiento especial, ya que aún no ha recibido la atención suficiente en este ámbito. Después de examinar las metáforas del texto original, el segundo objetivo de investigación se enfoca en el estudio de la traducción de las metáforas léxicas del texto original a las lenguas meta alemán y español. Para el estudio de la traducción, se siguió un enfoque basado en los factores contextuales que rodean la metáfora.

La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas

La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas

Autor: Jenny Brumme , Carmen López Ferrero

Número de Páginas: 346

Los artículos reunidos en este volumen se ocupan de la comunicación científica desde una perspectiva tanto histórica como actual, poniendo énfasis en una característica esencial del desarrollo de las ciencias: el intercambio de ideas, textos y experiencias que contribuye a aumentar, contrastar y modificar los conocimientos alcanzados. Entendida como interacción dialógica, la comunicación científica se despliega entre culturas, grupos de expertos y colectivos sociales, así como entre comunidades de práctica científica y de habla. Las distintas contribuciones del volumen enfocan el diálogo como la esencia de la apropiación de teorías y textos que se da entre los científicos mismos, científicos y legos, pero también entre los traductores y los textos traducidos. Estos estudios conciben, por tanto, la transmisión del saber como una conversación con los textos de la que deriva una determinada interpretación de lo que significa el conocimiento científico.

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Autor: Cristina Plaza Lara

Número de Páginas: 222

La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el perfil traductor, haciendo especial hincapié en la subcompetencia instrumental-profesional. Tras definir un completo marco traductológico y pedagógico para nuestra propuesta didáctica, ofrecemos a los docentes una guía para el aula de traducción especializada, con ejemplos de actividades, tareas y proyectos y un CD adicional con numeroso material didáctico.

Traducción, mediación, adaptación

Traducción, mediación, adaptación

Autor: Eva Parra Membrives , Ángeles García Calderón

Número de Páginas: 335

"Los estudios traductológicos han avanzado considerablemente en los últimos años, tanto en materia de teoría de la traducción como en avances técnicos, convirtiéndose el traductor especializado en un personaje cada vez más relevante en nuestro actual contexto social. El presente volumen pretende mostrar algunos de los avances más destacados en el ámbito de la investigación traductológica, presentando nuevas ideas en torno a las múltiples posibilidades que ofrece esta disciplina. Los estudios aquí recogidos abarcan así desde reflexiones en torno al papel que debe desempeñar el traductor como mediador cultural que es, a la adecuada traslación de contenidos en casos de diferencias geográficas o temporales muy acusadas de los textos con los que se trabaja, pasando por propuestas de uso de herramientas tecnológicas innovadoras."_Contracub.

La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas

La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas

Autor: Silke Jansen , Martina Schrader-kniffki

Número de Páginas: 364

La traducción ya no se considera como la simple transferencia de contenidos de una lengua a otra por medio de equivalencias léxicas, sino como un proceso constructivo, en cuyo centro actúa el sujeto del traductor. El volumen tiene el propósito de abrir, desde una perspectiva constructivista, el diálogo entre las diversas disciplinas que alimentan la traslatología (sobre todo la lingüística, la literatura, las ciencias culturales, y la didáctica). Los trabajos se apoyan en una gran variedad de géneros textuales y contextos mediáticos, y abarcan diferentes épocas de la historia del español. Para hacer justicia a la condición de la traducción como práctica, se incluyen también tres testimonios de traductores, que, desde su perspectiva personal, dan cuenta de los retos y tareas que emanan de la traducción.

Traducir, una actividad con propósito

Traducir, una actividad con propósito

Autor: Christiane Nord

Número de Páginas: 228

El original inglés del libro, Translating as a Purposeful Activity, es un clásico en el ámbito anglófono. Esta traducción funcional está pensada a hacerlo disponible en castellano. Explica, en un lenguaje accesible y con muchos ejemplos en varios idiomas, la teoría del escopo y el funcionalismo traductológico, sus conceptos básicos y las aplicaciones en la didáctica de traducción, la traducción literaria y la interpretación de conferencias. Se discuten las críticas que se han pronunciado así como el concepto de lealtad introducido por la propia autora. Un último capítulo, añadido al texto original, esboza la investigación funcionalista en el nuevo milenio, destacando la aplicación de la teoría del escopo a la traducción de textos bíblicos y a la traducción jurídica.

La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

Autor: Sybille Schellheimer

Número de Páginas: 355

Las unidades fraseológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su convencionalización, fijación y valor pragmático las convierten en unidades prefabricadas a la disposición del hablante para resolver situaciones comunicativas recurrentes. Además, la mayoría de estas unidades se relacionan con variantes no estándar de la lengua. Por lo tanto, los fraseologismos constituyen uno de los recursos mediante los cuales se puede evocar el lenguaje hablado en textos escritos. El objetivo de este trabajo es investigar este potencial evocador que tiene la fraseología en el marco de la oralidad ficcional en base a un estudio descriptivo de la novela ‘Emil und die Detektive’ de Erich Kästner y de sus traducciones al castellano y al catalán.

La esfera universitaria hoy: retos, proyectos de investigación y transferencia de conocimiento

La esfera universitaria hoy: retos, proyectos de investigación y transferencia de conocimiento

Número de Páginas: 1280
La traducción en la época ilustrada

La traducción en la época ilustrada

Autor: José A. Sabio , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 249
Traducción y cultura

Traducción y cultura

Autor: Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 328
Antropología del clima en el mundo hispanoamericano

Antropología del clima en el mundo hispanoamericano

Autor: Marina Goloubinoff , Esther Katz , Annamária Lammel

Número de Páginas: 338
Sin imagen

La interpretación de conferencias

Autor: Jesús Baigorri Jalón

Número de Páginas: 344
Teoría de la traducción

Teoría de la traducción

Autor: Mariano García Landa

Número de Páginas: 462
La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 228

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

América Latina y el Caribe

América Latina y el Caribe

Autor: Jorge Martínez Pizarro

Número de Páginas: 372

Dada la importancia creciente de la migración internacional en el mundo globalizado, este documento ofrece orientaciones a los gobiernos de la región para hacer frente a los principales desafíos y oportunidades que este proceso social supone para el desarrollo, desde la mirada transversal de los derechos humanos de los migrantes y sus familias. Se examina, en la primera parte, el contexto actual en que se presentan los movimientos migratorios. Luego se describen las tendencias de la migración intrarregional y sus consecuencias en el desarrollo de las sociedades latinoamericanas y caribeñas. Por último, se examinan la migración femenina y la migración calificada regional, pero también las relaciones entre la migración y los derechos humanos.

Madame du Deffand y su mundo

Madame du Deffand y su mundo

Autor: Benedetta Craveri

Número de Páginas: 486

Personaje clave para entender el espíritu del siglo XVIII francés, Madame du Deffand (1697-1780) se ha convertido en la más perfecta y lúcida encarnación de cierta enfermedad del alma, el ennui, el tedio de vivir, el escepticismo llevado a sus últimas consecuencias: el aburrimiento. En 1718 se casó con el marqués Du Deffand y, tras una discreta separación de hecho, se hizo amante del regente. Invitada habitual en la corte de Sceaux, fue íntima amiga de la duquesa Del Maine y amante del presidente del parlamento. Cerca ya de los 50 años, se decidió a formar su propio salón en París, al cual acudirían, entre otros, Voltaire, D’Alembert, Montesquieu, Madame de Staal, y el último y más apasionado amor de su vida: el escritor inglés Horace Walpole. Su extensa correspondencia descubre un estilo que, según Sainte-Beuve, es «junto al de Voltaire, en la prosa, el más clásico y puro de esta época». Madame du Deffand pasa revista a los acontecimientos de una sociedad en donde el ingenio, la defensa del gusto y el culto a la inteligencia eran valores en alza. Sin embargo, sus cartas rebasan con mucho el género de la crónica mundana, y ello porque la marquesa vive,...

Entre Bataille y Lacan

Entre Bataille y Lacan

Autor: José Assandri

Número de Páginas: 184

En la obra de Georges Bataille, parece central el efecto que provocaron en l las fotografas del suplicio chino Quin puede contemplar esas imgenes sin sentir que rompen los ojos? No tomar en cuenta la espeluznante fascinacin que sinti por ellas es quedar fuera de su obra. Las novelas de Bataille, sus ensayos, sus diarios, su poesa, adquieren otros efectos si se reconoce su lazo con el ojo devorante y devorado. Acaso el ojo es simplemente un rgano orientado hacia la realidad, una ventana del alma? Golosina canbal: con ese oxmoron Bataille nombra al ojo de tal modo que hace patente la dificultad de distinguir qu es el objeto, dnde est el sujeto. Cul es entonces la relacin entre Georges Bataille y Jacques Lacan? El hecho de que Jacques Lacan se haya casado con la mujer de Bataille no autoriza a reducir la cuestin a una historieta familiar. Es necesario ahondar en la importancia que tuvo para ambos la imagen del cuerpo trozado, y con ella la produccin de ciertos objetos a los que uno dio el nombre de objeto a minscula, y el otro parte maldita. Jos Assandri es miembro de la cole lacanienne de psychanalyse. Ha publicado clnica infantil. territorios y abordajes (1996) y artculos en...

Sin imagen

Treinta siglos de tipos y letras

Autor: Luisa Martínez Leal

Número de Páginas: 183
Eróticas de la disidencia en América Latina

Eróticas de la disidencia en América Latina

Autor: Carlos Figari

Número de Páginas: 292
De la estética de la recepción a una estética de la participación

De la estética de la recepción a una estética de la participación

Autor: Adolfo Sánchez Vázquez

Número de Páginas: 136
Las naves

Las naves

Autor: António Lobo Antunes

Número de Páginas: 174

Una visión paródica que revela el otro lado de la exaltación de los héroes de la patria y la inconsistencia de los movimientos mesiánicos. Los «retornados» de África de 1975 son los protagonistas de este libro que cuenta la historia de los desheredados, de los perdidos en ultramar, de los desafortunados colonos que partieron a Angola o a Mozambique para tener alguien a quien mandar, para amasar un pequeño patrimonio... y que, de pronto, se vieron obligados a huir a toda prisa, a malvender sus casas y negocios para regresar a la madre patria, territorio inhóspito, cambiado y amenazante, con el rabo entre las piernas y el corazón encogido. Exiliados de sí mismos, su peripecia evoca la suerte de los conquistadores, cuya ambición les hizo transitar entre dos mundos. Reseñas: «Una excelente y paródica relectura de los viajes (y los regresos) por mar, entre la exaltación heroica de la patria, la expansión colonial y la inconsistencia de los movimientos mesiánicos.» Mercedes Monmany, Blanco y Negro Cultural, ABC

Sobre la traducción

Sobre la traducción

Autor: Paul Ricoeur

Número de Páginas: 75

Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que -como dice Patricia Willson en el prólogo- debe entenderse también como una toma de posición frente a tantos teóricos oscuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta -o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible -el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos-, para luego señalar la incontrastable evidencia de que ésta existe, y profusamente. Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antoine Berman, uno de los autores citados por Ricoeur. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente ...

Cae la noche tropical

Cae la noche tropical

Autor: Manuel Puig

Número de Páginas: 184

La última novela de Manuel Puig, una mirada original sobre la amistad femenina y una reivindicación del chisme como herramienta literaria Prólogo de Tamara Tenenbaum Río de Janeiro, mediados de la década de 1980. En el crepúsculo de sus vidas, dos hermanas argentinas evocan el pasado y departen acerca de los amores de una vecina más joven, también argentina, exiliada política, cuyas experiencias sentimentales conocemos al trasluz de sus chismes. Nada más conmovedor, apasionante y divertido que los diálogos de estas dos ancianas para mostrar hasta qué punto las historias de corazones simples no son más que melodramas. En Cae la noche tropical, Puig eleva a la categoría de literatura el último eslabón de la cultura popular que el faltaba por conquistar: el chisme. Su conocida maestría para el diálogo coloquial y el mimetismo de los clichés expresivos de los personajes se aúnan a su turbadora habilidad para mostrar toda la verdad que hay en el material con el que se construye la novela rosa.

Araceli

Araceli

Autor: Elsa Morante

Número de Páginas: 482

PREMIO MÉDICIS ÉTRANGER UNO DE LOS LIBROS DEL VERANO SEGÚN MARIE CLAIRE La gran obra de madurez de Elsa Morante, ganadora del Premio Strega y admirada por Elena Ferrante («Es hechizante. Fue mi maestra») Manuele es un hombre de unos cuarenta años que cultiva con esmero la infelicidad. Peculiar, misántropo y homosexual, vive con el recuerdo siempre presente de la mujer que le dio la vida y que murió cuando él era un niño: la bella y rebelde Araceli. En busca de sus raíces, Manuele decide dejar Milán y aventurarse hasta un pueblo perdido de Almería, de donde procede la familia materna. Este viaje, que imaginó como un reencuentro, pronto se convierte en una pesadilla en la que se difumina la antigua imagen de Araceli y triunfan los fantasmas del narrador. Aparece también su tío, un soldado que combatió en la Guerra Civil, y el padre, un noble piamontés y eterno rival de Manuele, y finalmente se impone el lamento de un hombre que no creció y que prefiere llorar los amores perdidos a las muertes reales. Oscura y cautivadora, Araceli es la última novela que escribió Elsa Morante, ganadora del Premio Médicis Étranger y considerada por la crítica su testamento...

Encontrando un Inca

Encontrando un Inca

Autor: José Antonio Mazzotti

Número de Páginas: 244

Al cumplirse el cuatricentenario de la muerte del IncaGarcilaso de la Vega el 2016, Axiara Ediciones y laAcademia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)se complacen en publicar algunos de los trabajos deleminente garcilasista José Antonio Mazzotti elaborados alo largo de más de veinte años de investigación sobreesta figura señera de las letras latinoamericanas y a lavez del gran corpus del Siglo de Oro español.Este libro constituye un hito en los estudios colonialeslatinoamericanos y un justo homenaje a quien ha venidocon los siglos a constituirse en un héroe cultural que seencuentra en el centro de numerosas batallas ideológicassobre la identidad peruana, andina, latinoamericana ehispana. El presente volumen nos entrega, así, a un IncaGarcilaso en su justa dimensión trasatlántica.José Antonio Mazzotti es internacionalmente reconocidocomo una de las mayores autoridades en el estudio delInca Garcilaso de la Vega. Dotado de un sofisticado arsenalinterdisciplinario, revolucionó los estudios garcilasistas consu ya clásico libro Coros mestizos del Inca Garcilaso:resonancias andinas, publicado en Lima en 1996. Unaversión ampliada y actualizada de ese volumen...

Últimos Libros consultados

Libros reeditados